Книги Мо Яня появятся на чешском в следующем году

05.05.2012

Книги китайского писателя Мо Яня, ставшего лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2012 год, в

Чехии пока не издавались, однако читатели смогут в относительно скором времени ознакомиться с его творчеством. Мы беседуем с переводчиком Денисом Молчановым, который станет провожатым мира, мастерски запечатленного 57-летним автором (в обосновании присуждения премии говорится о поразительном сочетании Mо Янем народных сказаний, истории и современности с «галлюционным реализмом»), к чешскому «месту назначения».

- Роман лауреата Нобелевской премии за 2010 год Гао Синцзяня (в чешском варианте - Гао Синтьен) «Гора души» вы переводили «в стол» еще до того, как его автор удостоился этой награды, и года два предлагали его издательствам, пока «Гора» не родилась весной 2010 г. в издательстве Аcademia. Как это было в случае перевода на чешский Мо Яня?

- Конкретный договор об издании книг Мо Яня (в чешском варианте он произносится как Мо Йен) пока не был подписан, существует, однако, предварительная договоренность по этому поводу, и сейчас весь процесс ускоряется. Благодаря переводу «Горы души» и других произведений Гао Синцзяня у меня есть несколько ценных контактов, и мы договорились, что в следующем году могли бы выйти две его книги - сборник рассказов и роман.

- Речь в данном случае идет о романе «Кровь и молоко», о чем он?

- «Кровь и молоко» - наиболее часто переводимый за рубежом роман. Во-первых, потому, что он прекрасно написан, во-вторых, потому, что он рассказывает об истории Китая XX столетия, то есть, от падения империи в 1911 году вплоть до экономических реформ Дэн Сяопина в 1978 году и в 1980-х. То есть, до реформ, которые стартовали сегодняшнюю мощь, славу и положение Китая.

- Официальные китайские СМИ присуждение Нобелевской премии Мо Яню горячо приветствовали, в отличие от 2010 от года, когда ее удостоился их земляк Гао Синцзянь, что, впрочем, понятно – Синцзянь получил политическое убежище во Франции и его книги в Китае запрещены, тогда как Мо Янь занимает должность зампредседателя китайского Союза писателей, если я не ошибаюсь. Одновременно Янь пишет и о пятках, имевших место в Китае, или о коррупции в высших эшелонах власти. Это возможно в сегодняшнем Китае, оставаясь на высокой должности в таком идеологическом звене?

- Мо Янь действительно является зампредседателя Союза писателей, а Союз писателей, конечно, является прорежимной или режимной структурой. И у нас в Чехии есть Союз писателей, который также ориентируется на сотрудничество с министерствами или, например, на определенные дискуссии, но на это никто не обращает внимания. С другой же стороны, Мо Янь очень критичен в отношении того, что происходит в деревнях, и говорит об этом открыто. Конечно, критики могли бы сказать, что социальная критика Мо Яня, возможно, очень даже кстати правящим олигархам, так как нынешнее правительство Китая нацелено на улучшение жизненного уровня в деревне, и автор, описывающий эксплуатацию крестьян, бесчеловечные условия их труда, положение женщин и детей, недостаток воспитания, анальфабетизм и тому подобное, - можно и так это интерпретировать, - критикует прорежимно.

- А ваше мнение о человеке, пополнившем список лауреатов Нобелевской премии, каково?

- Я думаю, что все это Мо Яня не интересует. Он просто пишет то, что видит, и так, как он это воспринимает. Это нам кажется, что автор должен быть либо против режима, либо прорежимным.

- Либо напрашивается сравнение с периодом «оттепели», раз уж позволительно так критиковать …

- Именно так. И журналист, который об этом напишет, будет прав вне зависимости от того, назовет ли он это режимным или антирежимным. И еще - если сегодня открыть газеты, которые пишут о Мо Яне, у вас появится ощущение, что все они пишут об одном образе личности, но когда вы знаете этого писателя и его творчество, вы можете сказать, что они промахнулись. То, что они выдают за правду, является карикатурой. Это понятно, журналисты исходят из того, что находят в Интернете